Четверг, 25.04.2024, 13:05 | Приветствую Вас Гость | Регистрация | Вход
Главная » 2011 » Июль » 19 » «Церковнославянский язык дан нам Духом Святым»
08:56
«Церковнославянский язык дан нам Духом Святым»

Посему, сын мой, когда увидишь разрушение Божественного чина Церкви, отеческого Предания и установленного Богом порядка, знай, что еретики уже появились, хотя, может быть, и будут по временам скрывать свое нечестие и будут искажать веру незаметно, чтобы еще более успеть, прельщая и завлекая неопытных в сети.

Прп. Анатолий Оптинский (Потапов)

Документ глобального экуменического характера был принят недавно в Женеве, в штаб-квартире Всемирного совета церквей, - «Христианское свидетельство в многоконфессиональном мире. Рекомендации для поведения». Генсек ВСЦ О.Твейт назвал это событие «историческим моментом», а кардинал Жан-Луи Торан подчеркнул важный, по его мнению, принцип христианского единства: «Не отклонять ничего, что истинно и свято в каждой религии». Иными словами, все так называемые христианские веры могут мирно сосуществовать, совместно миссионерствовать и исповедовать то, что признает святым каждая из них.
Папа римский Бенедикт XVI на торжествах в Ватикане по случаю празднования дня памяти святых апостолов Петра и Павла 29 июня (где за мессой в этот день молились и представители Константинопольского Патриархата) высказал мнение, что богословские различия между католиками и православными не так уж существенны и потому «неполное общение, которое нас уже связывает, должно расти, пока оно не превратится в полное и видимое единство».
Также понтифик высказался и о работе Смешанной комиссии по богословскому диалогу между католиками и православными (РИА «Новости» со ссылкой на информацию пресс-службы папского престола):
«Мы с большим вниманием следим за работой Смешанной комиссии по теологическому диалогу… Если посмотреть на это с человеческой точки зрения, может сложиться впечатление, что продолжение диалога за-труднено. В действительности ритм этого диалога связан со сложностью обсуждаемых тем, которые требуют исключительных усилий, размышлений и взаимной открытости».
Папа призвал представителей традиционных религий мира «принять участие в очередном Дне размышлений, диалога и молитвы за мир и справедливость, который пройдет 27 октября в итальянском городе Ассизи».
А почетный председатель папских советов справедливости и мира, кардинал Роже Эчегерай, в середине июня посетивший по приглашению РПЦ Санкт-Петербург, на званом обеде передал Митрополиту Владимиру послание кардинала К.Коха, где подчеркивается значимость II Ватиканского Собора для развития отношений между католиками и православными («Сибирская католическая газета»).
Между тем М.Лефевр в книге «Они предали Его», посвященной деяниям II Ватиканского Собора, пишет: «На этом Соборе имел место заговор, он подготавливался заранее в течение многих лет. Все было сделано, чтобы группки, нацеленные на разрушение Церкви, могли манипулировать епископами». И далее: «Я решительно утверждаю, что Собор осуществил поворот Церкви к миру. Я оставляю вам самим задуматься о том, кто был вдохновителем этой духовности... Это был тот, кого Господь наш Иисус Христос называет князем мира сего» («http://www.moral.ru», из статьи о. Александра Шаргунова «Архиепископ Марсель Лефевр»).
В конце июня католики прошли с так называемой евхаристической процессией по Невскому проспекту в Санкт-Петербурге. П.Пецци, латинский кардинал, глава Римско-католической архиепархии Матери Божией в Москве, радостно пояснил: «Это ведь один из главнейших праздников у католиков. Праздник Торжества пресвятых Тела и Крови Христа связан с прославлением пребывания Христа в Евхаристии».
«В этом событии проглядывается изменение политики властей в сторону толерантности. Прежде в России процессия в торжество Corpus Domini проходила по Невскому проспекту лишь дважды - в 1917 и 1918 годах, - пишет А.Кузьмин и вспоминает, как встретил шведов-латинян святой Александр Невский на реке Неве: - "И была сеча великая с латинянами, и перебил их безчисленное множество, и самому предводителю возложил печать на лицо острым своим копьем"» («boris fabrikant.livejournal.com»).
Мы уже сообщали, что на недавнем заседании президиума Межсоборного присутствия РПЦ рассматривались проекты «Церковнославянский язык в жизни РПЦ XXI века» и «Проект научного переиздания Триодей в редакции Комиссии по исправлению богослужебных книг при Святейшем Правительствующем Синоде (1907-1917)». Редакция журнала «Благодатный огонь» призвала православных активно выступить в защиту церковнославянского языка и оставлять свои комментарии на сайте «Богослов. ру» и на сайте Межсоборного присутствия.
В первом проекте редакция предлагает поддержать пункты 1 и 5 и критически высказаться о пунктах 2-4. Во втором проекте предлагается высказаться категорически против переиздания и использования в богослужении Триодей Постной и Цветной в редакции Комиссии по исправлению богослужебных книг, возглавлявшейся архиепископом Сергием (Страгородским).
Осенью должны быть проанализированы отзывы на документ, и с их учетом вопрос будет рассматриваться редакционной комиссией под председательством Патриарха Кирилла и президиумом Межсоборного присутствия. Пленум присутствия, который имеет полномочия для утверждения документа, намечен на февраль 2012 года. Окончательное же решение может принять только Архиерейский Собор, который по уставу собирается раз в 4 года.
Глава ОВЦС МП митрополит Иларион отметил: «Я, например, не всегда и не все понимаю из того, что читается на церковно-славянском языке в церкви, несмотря на то что имею богословское образование. Часто для того, чтобы постигнуть читаемое по-славянски, мне приходится обращаться к греческому оригиналу» («www.rg.ru»). С другой стороны, митрополит Иларион подчеркнул, что перевод всего богослужения не нужен, это может разрушить «нашу богослужебную культуру».
А на пресс-конференции 24 июня в ОВЦС митрополит Иларион, отметив, что «церковнославянский язык был и остается главным литургическим языком РПЦ», вместе с тем заявил: «Я лично не думаю, что проблему понятности можно решить лишь с помощью перевода некоторых слов на русский язык». И далее о проекте: он «не разрушит структуру богослужебного текста, но облегчит его понимание» («http://www.blagovest-info.ru»).
Глава пресс-службы Патриарха отец Владимир Вигилянский считает, что «никакие далеко идущие перемены нам не грозят», так как «все понимают значение церковнославянского языка как для богослужения, так и в целом для бытования русского языка»: «Я, например, обязательно внесу предложение о создании рабочей группы для издания книг с параллельными текстами - на церковнославянском и русском языках. Но текст на русском в данном случае будет предложен не для богослужения».
Великий Оптинский старец Варсонофий говорил, что разница между русским языком и церковнославянским такая же, как между трактиром и Дворцом. Комментарий на сайте «http://azbyka.ru»: «Даже если представить, что вдруг все богослужение перевели на современный, понятный всем, язык, увеличится ли в храмах число прихожан? Вряд ли. Скорее всего, наоборот - православные просто не станут в такие храмы ходить, а те, кто ратовал за перевод богослужебных текстов, так в храм и не соберутся».
Основой для современного перевода церковнославянских богослужебных книг предлагается взять опыт архиепископа Сергия (Страгородского) (впоследствии Патриарха Московского и всея Руси). Напомним, что в начале XX века архиепископ Сергий был сторонником радикальной русификации богослужений, но впоследствии покаялся.
Священник Константин Буфеев в статье «Патриарх Сергий, обновленчество и несостоявшаяся реформация Русской Церкви XX века» пишет: «Архиепископ Сергий с 1907 года возглавлял деятельность специальной синодальной Комиссии по исправлению богослужебных книг. Действовала Комиссия с опаской, втайне от народа, не предавая гласности своих трудов, так что даже утаивалось от покупателей, что новые напечатанные богослужебные книги - Цветная и Постная Триоди, Октоих и другие - подверглись сильной редакции».
Клирик РПЦ МП протоиерей Владислав Озеров оценил проект отрицательно: «На эту тему написано много статей серьезными богословами - священномучеником Андроником (Никольским), архимандритом Рафаилом (Карелиным). Я однозначно могу сказать, что это вызовет нестроения в Церкви. Очень многие категорически этого не примут и не будут даже ходить в такие храмы». Священник считает, что это лукавство: «Если вы собираетесь переводить и исправлять, как вы тогда собираетесь сохранять церковнославянский язык? Или одно, или другое».
И далее: «Здесь, мне кажется, присутствует очень важный психологический момент - в допущении самой возможности переделывания богослужебных текстов. То есть если люди психологически, внутренне с этим согласятся, то дальше реформаторам будет легче - лед тронулся, что называется» («http://gazeta-pkrest.livejournal. com»).
Православных людей Украины также волнует вопрос языка богослужений. Русификация, украинизация, модернизация богослужения - это всё звенья одной цепи. Вспоминается, например, статья отца Андрея Дудченко в пользу ведения богослужения на украинском языке для части паствы «Пять слов умом или тысячу языком» на сайте «Православие в Украине». Цитата: «Предстоятель нашей Церкви Блаженнейший Митрополит Владимир уже давно на собраниях духовенства Киевской епархии говорил о том, что в нашей Церкви нет принципиального запрета на перевод богослужения на украинский язык. Если община какого-либо храма хочет служить по-украин-ски, пусть служит».
Интернет-отзывы, как положительные, так и негативные (к слову, журналист А.Самсонова [газета «Православный крест»] вы-сказала опасение в связи с тем, что на сайтах, где размещен проект, установлена жесткая модерация комментариев: многие не публикуются):
- Уберете общий язык молитвы - и развяжете удерживающую всех связку. Не понимать этого - невозможно. Можно только делать вид, что не понимаешь…
- В храме один ходит, другой бродит, третий пакетом шуршит. Отчего это? От того, что не понимают почти ничего, в ушах только гудение чтеца или хора.
- Документ этот для нас - самый настоящий «кот в мешке».
- 1-й и 5-й пункты вполне готовы к принятию. Но 2-й и 4-й - взорвут церковный мир.
- Сокровище языка церковного дано нам Духом Святым. Всякая попытка изменить данное Духом - смерть духовная.
- Вспомним, когда обновленцы пытались изменить и язык, и порядок богослужений. Наши святые новомученики заповедали нам не ходить в такие храмы.
- Много раз во время полемики с инославными на вопрос: «Как же получилось, что вы пошли к протестантам, живя в стране с такой глубокой православной традицией?» - я получала ответ: «Сначала мы, конечно, пробовали ходить в православный храм, но ничего не поняли».
- Те, кто не понимает богослужений на церковнославянском языке, не будут понимать их на любом другом языке. Это непонимание не языковое, а духовное. Люди недостаточно воцерковленные всегда борются с Церковью, и чем дальше они от Бога, тем яростнее их нападки.
- Я не понимаю, кто и как будет исправлять. Кто будет решать, понятное такое-то место или непонятное? Лингвисты? Им все понятно, как утверждают. В документе про это - общие слова. Например, архиепископ Сергий решил, что «Откуду начну плакати окаянного моего жития деяний» - непонятно. Почему он так решил - это уже мне непонятно.
- В 2001 году я был в составе миротворческих сил России в Боснии и Косово, в женском монастыре Девич, монахинь которого, обреченных албанцами на медленное умирание, освободили из заточения российские десантники. Увидел истерзанный албанцами иконостас и тексты православных молитв на церковнославянском языке. Не будут ли изменения клином между нами и нашими братьями по вере?
- Разрушение (пусть поне-многу) церковнославянского языка обязательно скажется негативно на духовной сфере.
В завершение - слова нашего современника, архимандрита Рафаила (Карелина): «У нас есть дивные жемчужины, нанизанные на нить традиции, - это иконопись, древние песнопения, церковный язык и юлианский календарь».

Подготовил Алла Зуева, газета "Мир" №26 2011г.

Просмотров: 730 | Добавил: Администратор | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *: