Пятница, 22.11.2024, 03:53 | Приветствую Вас Гость | Регистрация | Вход
Главная » 2012 » Апрель » 23 » Нужен ли перевод Православного Богослужения?
16:07
Нужен ли перевод Православного Богослужения?
Нужен ли перевод Православного Богослужения?
Разделяй и властвуй?

 
Церковно-славянский язык православные понимали тысячу лет, в тысячах своих храмах. Понимали сердцем. К тому же это язык вероисповедания всех православных славянских народов, язык их единения. Поэтому те, кто пытается обосновать необходимость перевода Богослужения на разговорный язык, очевидно, вольно или невольно являются соработниками антихристианского мирового правительства, сеющего раздор и вражду между славянскими народами.
Всегда язык Богослужебный есть язык возвышенный. И понятно: если молитва возвышает человека над землею и всем земным, то тем более Церковное Богослужение ставит человека выше земли, над землей. Было бы странно говорить с Богом на языке обычном, если и в беседе с людьми высшими себя, естественно, мы пользуемся и языком не обыденным, а возвышенным.
Для нас, русских, было бы более чем странно сказать или услышать: «возьмите и ешьте, это ведь Тело Мое» или «будьте покойны» вместо «мир вам». И прочее подобное. Или как, например, перевести по-русски: «Чрево Твое пространнее небес содела»? Для набожного слуха и сердца это будет совершенно неприемлемо. Без унижения всей дивной красоты высоких наших молитв и песнопений, так умиляющей, радующей и волнующей набожную душу, без этого никак нельзя изложить их на русском наречии, хотя бы и самом безукоризненном. Например, помимо дивных песнопений Страстной недели Пасхи, невозможно передать по-русски даже великолепные акафисты Иисусу Сладчайшему и Владычице; попытки же такого рода весьма неудачны.
По сравнению с русским и самый славянский Богослужебный язык значительно выразительнее и глубже. Сравним только лишь послания св. апостола Павла в русском и славянском переводах: насколько высок, глубок и близок к подлиннику славянский перевод, настолько, наоборот, невыразителен перевод русский, нередко почти затемняющий подлинную мысль высокого учения Павлова.
По всем таким соображениям никак нельзя пожелать, чтобы наше православное Богослужение было переведено на русский язык со славянского. Такой перевод может привести даже к новому и сильнейшему старого расколу. Это подняло бы всех благочестивцев и особенно простой народ набожный.
<Между тем>, изучают же в разных школах иностранные языки, хотя едва ли одному-двум из сотни и придется на них действительно говорить в жизни. <А церковно- славянский> – разговорный язык всей нашей Церкви с Богом, – как же его не знать и не изучать? Кроме того, ведь это есть коренной язык всех наших славянских народных наречий, объединяющий всех славян в одну славянскую семью. Как же можно оказывать невнимание и даже презрение к такому языку?
Необходимо устраивать особые занятия с прихожанами по Богослужебному языку. Если бы суметь заинтересовать таким делом, то сколько бы праздного времени было использовано в народной жизни так толково и возвышенно! Детей же учащихся всех без исключения непременно надо приучать к участию в Богослужении чтением и пением, что, между прочим, и сам народ так ценит и любит, когда видит своих детей читающими и поющими в церкви за Богослужением.
Сщмч. Андроник (НИКОЛЬСКИЙ)
Просмотров: 705 | Добавил: Администратор | Рейтинг: 5.0/1
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *: