Четверг, 09.02.2023, 06:58 | Приветствую Вас Гость | Регистрация | Вход
Главная » 2014 » Октябрь » 19 » Затерянный путь подвижника
18:30
Затерянный путь подвижника

Затерянный путь подвижника

В творениях св. Дионисия Ареопагита, или псевдо-Дионисия, как его называют псевдо-ученые, есть уникальная метафора: Подвижник озаряется (эллампсис) лучем Благодати и по этому лучу (актинос), как по светлому волосу, светоносной нити, взбирается к Богу…

 

 

Мы хотим обратить ваше внимание на весьма замысловатую метафору Corpus Areopagiticum, в которой автор объясняет, что непричастными лучам Божества остаются только те, кто неспособен принять свет, таковых лучи минуют [огибают как волос или нить], и освещают позади их.  С этим выражением связана очень сложная конструкция, в которой, к сожалению, Прохоров не уловил образ автора Корпуса и редуцировал текст до обычной для Corpus Areopagiticum запутанной световой символики. 

Однако, по мысли автора трактата, главное свойство луча – не освящение, а возможность по нему как по канату взобраться к Божеству, висеть на нем и баллансировать.

 

Ту же логику мы встретим в трактате свт. Григория Паламы "О Боготворящем приобщении":

 

"...Тем же, кто способен восприять, лучи протягиваются вверх (анатено - протягивать вверх) [как некие волосяные верви] «зацепляясь» глубинным проникновением в подвижника, сообразно мере вместить каждой единицы тварного..."

Таким образом «священные умы» взбираются по лучу (забираются, заползают наверх). Образ автора несомненно именно таков, поскольку  далее он поясняет: подвижники «не соскальзывают вниз (здесь, соскальзывать, срываться), к худшему [исходу], но неуклонно карабкаются (или ползут) по осияющему их светлому волосу или нити – лучам".

 

Как жаль, что в русском переводе и Corpus Areopagiticum, и трактата свт. Григория Паламы "О Боготворящем приобщении"-  всего этого нет. Ученые посчитали такой образ ненатуральным и даже искусительным, а может, и не поняли метафоры, поэтому перевели совсем другим выражением. Для тех, кто хочет проверить греческий первоисточник, даем ссылки: (DN, 4: 2798.004; ДАС, 305),  (DN, 1.2: 2798.004; ДАС, 214).

 

Вот поэтому мы и говорим, что творения Святых Отцов должны переводить монахи, занимающиеся духовным деланием, а не псведо-ученые, протрезвев после бокала шампанского… Впрочем, духовный кризис русского монашества, которое с ужасом  закрыло для себя аскетические книги и занялось стройкой, является лучшим доводом в нашу пользу.

 

Остается только заметить: когда тебе переводят с греческого рецепт пирога, в который нужно положить соли больше, чем сахара, то нужно начинать самому думать. Никакой особенно премудрости в печении пирогов нет. Или останешься голодным - в лучшем случае… А если ты сделаешь вывод, что в таком случае лучше вообще не печь пирогов, то получишь то, что сам захотел - будь рад питаться свинными рожцами: "он рад был наполнить чрево свое рожками, которые ели свиньи, но никто не давал ему". (Св. Евангелие от Луки 15:13)11.

 

Чтобы не раздражать псевдо-ученых псевдо-научным языком мы выбрали непривычный для них стиль: вступать в полемику в этом стиле они считают ниже своего достоинства, а нам именно это и надо. Ниже в стихотворной форме мы объясним, что имели в виду авторы метафоры, а именно, что это за образ, почему это волос и нить, а не канат (как предложила перевести широко известная в узких кругах Лидия Павловна Горбунова). - Святая Гора

Затерялся мой путь


На далеких окраинах
Млечных степей
Затерялся мой путь
Среди многих путей.


Среди многих путей
Путь мой так одинок,
Даже, может, не путь,
А всего — волосок!


За него
Уцепясь,
Я над бездной
Повис...


И боюсь
Прогадать,
То ли —
Вверх,
То ли —
Вниз...

 

Стихи монахов Афонской Горы 

 

Просмотров: 566 | Добавил: Степанович | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *: